<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 就暖偶酌...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Drinking Wine on a Warm Day…>
<BookPage: 343>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
低屏軟褥臥藤牀
舁向前軒就日陽
一足任地為外物
三杯自要沃中腸
頭風若見詩應愈
齒折仍誇笑不妨
細酌徐吟猶得在
舊遊未必便相忘
<End Poem>
<Translation>
As I lie on a rattan bed,
The screen is low, the cushions are soft.
Presently I am carried to the front eaves
Directly facing the bright sun.
My paralyzed leg, a worthless, foreign appendage,
Hangs down to the ground.
I only wish to pour
Three cupfuls of wine into my intestines.
The noisy wind in my head can be cured
By my looking at poems.
My broken teeth, despite my pride,
Cannot keep me from laughing.
I can still drink in little sips,
Sing in slow tempo.
So you and I need not forget
Old frolics shared together.
<End Translation>
<Formatted Translation>
As I lie on a rattan bed, the screen is low, the cushions are soft.
Presently I am carried to the front eaves directly facing the bright sun.
My paralyzed leg, a worthless, foreign appendage, hangs down to the ground.
I only wish to pour three cupfuls of wine into my intestines.
The noisy wind in my head can be cured by my looking at poems.
My broken teeth, despite my pride, cannot keep me from laughing.
I can still drink in little sips, sing in slow tempo.
So you and I need not forget old frolics shared together.
<End Formatted Translation>